Suatu hari aku dapat email dari salah satu milis teknologi yang kulanggani (technomedia@yahoogorups.com). Salah satu peserta memposting suatu attchment tentang Draft Content Multimedia yang mau digunakan sebagai salah satu UU telematika. Iseng-iseng aku baca draft itu karenamau tahu. Sapa tahu saya juga bisa sumbang-saran sedikit.

Baru beberapa pasal saya agak tertegun sejenak pada kata tertentu yang nampaknya sulit diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Kata itu aslinya adalah “Multimedia Content” . Tapi entah kenapa ditulis dalam Bahasa Indonesia menjadi lempang saja “Konten Multimedia”. Saya pun kemudian memberi usulan sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia online.

Kira-kira begini usulannya:

konten multimedia = Isi Multimedia, atau Isi Ramu Racik Multimedia

Menurut KKBI (lihat di http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php) :

isi n 1 sesuatu yg ada (termuat, terkandung, dsb) di dl suatu benda dsb: — gudang itu pupuk dan alat-alat pertanian; 2 besarnya suatu ruangan; volume: — kaleng itu 20 liter; 3 apa yg tertulis di dalamnya (tt buku, surat, dsb); 4 inti atau bagian yg pokok dr suatu wejangan (pidato, pem-bicaraan, dsb);

 

ra·mu v kumpul; urun; menjadikan satu (pendapat, akar-akaran, kayu-kayuan);

 

3ra·cik v, me·ra·cik v mencampur bahan-bahan untuk dijadikan jamu (obat )

 

Ramu Racik : mencampur, meramu, membuat dengan sengaja, membuat suatu komposisi isi untuk tujuan tertentu.

 

Jadi kombinasi “Isi Ramu Racik Multimedia” mewakili pengertian MULTIMEDIA CONTENT secara lebih utuh yang merupakan hasil kreatifitas yang disengaja untuk tujuan tertentu.

 

Konten-multimedia=Isi Ramu Racik Multimedia=Isi Multimedia=Ramu Racik Multimedia adalah sesuatu yang termuat atau terkandung dengan suatu komposisi dalam format dijital maupun hasil cetak untuk dijadikan sebagai suatu kesatuan dengan sengaja guna mencapai tujuan tertentu.

Entah mana yang benar terjemahan yang tepat untuk pengartian “Content Multimedia”, yang jelas rasanya kok tidak enak ya kalau menterjemahkan dengan cara maksa “Konten Multimedia”. Rasanya kaya Bahasa Malaysia yang suka menterjemahkan secara bulat-bulat dengan cara sesuai lidah doang.

Ah, tidak tahulah saya, apakah usulan yang saya tulis tepat atau belum. Soalnya saya bukan ahli Bahasa Indonesia sih. Hanya saja, saya masih Bangsa Indonesia. Jadi, rasanya perlu juga mencari tahu apa memang benar begitu terjemahannya?

 

Satu pemikiran pada “Konten Multimedia atau Isi Multimedia atau Isi Ramu Racik Multimedia

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s